千里迢迢來寶島•探究中華文化
洋博士敬業好學•三人行有吾師
輔大國語中心•默默負起「尖兵」責任•十五年有成
【聯合報/王建屏】
1979-08-09
每年寒暑假,輔大校園像是國際村,穿梭往來著各國各階層的人士,他們在此研究中國文化,探究中華民族;而輔大國語中心,就這樣默默負起文化尖兵的責任,迄今也有十五年了。
這些傾慕中國文化的外國友人,不只是來學說國語,他們滿懷理想,希望探究中華文化的精髓,美籍賀爾博士就是其中之一。
哈歐•賀爾是美國維吉尼亞州人,華理大學教授,修獲美國和德國的文學博士學位,這是他連續第三年來台灣,而且,每次都帶著愛中國的學生一起來。
賀爾博士在國語中心的課程目前是「老子」,對中國哲學思想和文學的精奧,他甚感興趣,史記列傳是他最愛的一本書,其他如紅樓夢、西遊記和儒林外史也常愛不釋手。
在台灣,他有許多朋友,政大教授王洪鈞是他做學問和生活上的好友,賀爾博士最喜愛中國人,他說:「中國人對朋友無微不至。」
中國戲劇也是他探究的主題,他經常帶學生一起到內湖復興劇校參觀,他最愛的角色是丑角,賀爾博士說:「中國人應該盡量設法保存中國文化,因為,最道地中國的,最好!」
提到中國話,賀爾博士語重深長地說:「國語中心用注音符號教外國人學國語,是教了他中華文化的根,但是,目前其他國家想學中國語,還是用大陸拼音和簡字,怎會學得好?」
他在美國曾學過中國話,到台灣後卻鬧了個笑話。一天,賀爾博士上雜貨舖要買「胰子」,老闆大感困惑,不知所措,經過解釋,原來他要買的是「肥皂」,北方土話的「胰子」,早已行不通了。
輔大國語中心還有位「客人」,德國阿爾蘭根大學漢學系學生藍安東,他連續兩年獲得全國外籍學生演講比賽的冠軍,一口標準國語,字正腔圓,而且,對中文的遣詞用字,極能得心應手。
藍安東對當代台灣文學下了一番研究的功夫,今年十一月回國,準備以此為碩士論文,此外,他很讚賞目前的戲劇改革──白蛇傳。這是國劇名伶郭小莊及雅音小集的創作。
藍安東說,用最簡單的道具,表現出藝術的抽象,保育了中國傳統,卻打開了西洋人的視界,這是中國戲劇改革的成功。
在台灣兩年,藍安東感覺自己已經成為中國人的一分子,只有一件事,他無法「入境隨俗」,就是「參與交通」。
藍安東說,台灣的交通狀況如戰場,每個駕駛人都「唯我獨尊」,保有權威,所以,直到現在,這個德籍學生每天搭大巴士,一定設法坐在全車中央的位置上,他認為這樣較具安全感。
新任輔大國語中心主任的美籍歐陽瑋神父,也在輔大學國語,他認為國語中心加強發音的直接教學法,最為有效,而且,在學國語的過程中,中國老師默默傳遞中國的思想與文化。
國語中心秘書兼老師林雪指出,來學國語的除了外籍學生外,不少華裔子弟,千里迢迢回國,希望融合中華文化,於是,使國語中心的老師,自然負起文化尖兵的使命。
林老師說,不少外國學生留鬍子、披長髮而來,不過離開的時候,卻都是精神抖擻、容光煥發,而且彬彬有禮。
國語中心的老師甚至在外國學生大嚼中國菜之後,不忘記告訴他中國陶瓷的文化,就這樣,中國文化的精神,一點一滴,發生了潛移默化的作用,各自回國的外國學生,都成為中國文化的尖兵了。
因為,他們都忘不了,「中國是世界上最溫暖的地方」,這也是輔大努力的成果。 |